Мови перекладу
Переклад текстів - клопітка і непроста робота. Якщо у Вас виникла у цьому потреба і Ви не знаєте куди звернутись, то Центр іноземних мов Лідер прийде Вам на допомогу.

У нас Ви можете знайти не лише такі поширені мови як англійська, німецька, французька, італійська та інші, а й такі екзотичні мови як іврит, турецька, арабська, литовська, китайська та багато інших, у нашому центрі їх понад 35. У нас працюють справжні професіонали своєї справи. Ми за короткий час якісно перекладемо усі необхідні документи. Як стандартні (свідоцтва, паспорти, довідки), так і медичні, юридичні, технічні та будь-які інші спеціалізовані тексти.
Центр іноземних мов Лідер працює з усіма видами усних та письмових документів, будь-якого рівня складності. Адже за час нашої діяльності нам доводилося перекладати тексти і документи найрізноманітнішої тематики, працювати з аудіо-відеоматеріалами, супроводжувати екскурсії, тренінги, конференції, переговори (у тому числі і телефонні).
Крім того, у Центрі іноземних мов Лідер Ви зможете нотаріально засвідчити перекладені документи (якщо це оригінали з мокрою печаткою), або засвідчити переклад печаткою нашого центру.
Запорукою нашого успіху є якість та швидкість виконання перекладацьких послуг. У нас діє послуга терміновості. Ви можете надіслати нам текст для перекладу і ми за короткий термін зможемо здійснити переклад.
Хочете якісно та швидко перекласти текст будь-якої тематики? Тоді Вам до нас!
Усний переклад
Центр іноземних мов Лідер Романа Даниліва здійснює усні та письмові переклади.
Щодня команда висококваліфікованих перекладачів працює з певною мовною парою, використовуючи термінологію різноманітних галузей , й забезпечує якість перекладу. Цього вдається досягати завдяки тому, що над здійсненням того чи іншого перекладу завжди працює спеціаліст чи декілька досвідчений спеціалістів з певної тематики.
До усних перекладів відносять:
- послідовні переклади
- синхронні переклади
- супроводжувальні переклади
Послідовний переклад (консекутивний) - це переклад виступу по реченнях послідовно за оратором. Застосовується на переговорах, тренінгах, лекціях.
Синхронний переклад (симультанний) - це переклад , який ведеться одночасно з промовою. Найчастіше застосовується під час доповідей представниками влади.
Супроводжувальний переклад - це переклад перекладачем фраз, речень людини чи групи людей, що не володіють мовою країни в якій перебувають. Зазвичай застосовується комбіновано з послідовним перекладом.
Усний послідовний переклад
Синхронний переклад відрізняється від послідовного тим, що при синхронному будь-яка інформація до споживача надходить без затримок та пауз, що дає можливість передати емоційний стан доповідача. А при послідовному перекладі інформація надходить блоками. Це тому, що потрібен час, щоб здійснити переклад фрази або речення доповідача.
Якщо вам потрібно зробити швидкий та професійний усний переклад - звертайтесь в центр іноземних мов «Лідер» і вам допоможуть зрозуміти один одного:
- в телефонних переговорах;
- під час проведення лекцій, семінарів, святкових заходів;
- під час екскурсій;
- під час перекладу біля виставкового стенду;
- під час супроводу делегацій та окремих осіб;
- в переговорах, під час проведення презентацій, пресс-конференцій, круглих столів;
Усний синхронний переклад
Усний синхронний переклад (симультанний) — це переклад одночасно з промовою, котрий транслюється кожною мовою окремим каналом на приймальні пристрої аудиторії. Найчастіше застосовується під час доповідей представниками влади.
Такий переклад можливий при наявності спеціальної апаратури для синхронного перекладу й потребує значних людських ресурсів.
Даний вид усного перекладу почали застосовувати з кінця 20-х років 20 століття. А отримав визнання в світі цей вид перекладу після створення ООН в 1945 році.
Такий переклад можливий при дотриманні наступних умов:
- наявності спеціального обладнання для синхронного перекладу, що являє собою стаціонарну або розбірну кабіну,де розміщена установка синхронного перекладу. Така установка складається з двох пар навушників та мікрофону для перекладачів, а також приймаючих пристроїв в аудиторії.
- наявності команди висококваліфікованих синхронних перекладачів. Такі перекладачі працюють позмінно. Зміна — це 15-30 хвилин безперервної роботи.
Розрізняють синхронний переклад «на слух» (коли перекладач сприймає через навушники безперервну промову доповідача та здійснює переклад по мірі надходження інформації) та “з листа” ( коли перекладач отримує письмовий текст доповідача і заздалегідь виконує переклад тексту у відповідності з наданими матеріалами).
Супроводжувальний переклад
Супроводжувальний переклад — це переклад перекладачем фраз, речень людини чи групи людей, що не володіють мовою країни, в якій перебувають. Застосовується комбіновано з послідовним перекладом
Виконання усного перекладу охоплює:
- попереднє ознайомлення з тематичними матеріалами та з графіком проведення заходу і списком його учасників
- установлення та настроювання устаткування( для синхронного перекладу)
- усний переклад протягом усього заходу.